Письменный перевод

На сегодняшний момент услуга письменного перевода одна из наиболее востребованных в современном мире перевода. Все чаще к нам поступают заказы на письменный перевод личных документов, контрактов, договоров, технических спецификаций, экономических документаций. Профессиональный письменный перевод может выполняться как одним, так и несколькими специалистами. В зависимости от тематики документа мы привлекаем к работе соответствующего переводчика, имеющего дополнительную квалификацию в данной области.

Принято считать, что устный перевод гораздо сложнее письменного, поскольку требует от переводчика не только высокого профессионализма, но и определенных личных качеств, таких как стрессоустойчивость, быстрота реакции, умение ладить с людьми, начитанность и другие. Кроме того в процессе работы над письменным переводом переводчик имеет возможность использовать различные словари, электронные информационные ресурсы и осмысленно, не торопясь создавать свой вариант перевода, в то время как устный переводчик должен выдать готовый перевод в ту же минуту. Однако, письменный перевод не менее сложная задача. Это процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания и навыков. Переводчик должен на высоком уровне владеть языком родным и иностранным, учитывать все языковые нормы, правила пунктуации, орфографии и стилистики, быть сведущим в определенной теме и обладать специальной терминологией, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных документов, уметь максимально точно приблизить текст перевода к тексту оригинала, избегая при этом смысловых потерь.

Письменный перевод это своего рода искусство, где творчество тесно сопрягается с четкими правилами перевода, строго следуя которым переводчик способен достичь наивысшей степени адекватности текста, т.е. получить высококачественный перевод.